焚題庫

切換考試

二級翻譯英語筆譯實務

切換

  • 會員包含

  • 全部題量 1695題
  • 臨考密卷 2套
  • 模擬試卷 14套
  • 試題答疑 不限次數
  • 有效期 12個月
  • 更多特權

¥156.00 立即開通

當前位置: 首頁 > 翻譯二級筆譯 > 試卷列表 > 翻譯資格考試《二級筆譯實務》真題及答案(網友回憶版)(四)
APP
做題

手機在線做題

翻譯資格考試《二級筆譯實務》真題及答案(網友回憶版)(四)
  • 年份:2022年
  • 類型:歷年真題
  • 總分:100.00分
  • 時長:180分鐘
  • 題量:4
  • 做題人數:1人
題型介紹
Section 1 English-Chinese Translation(Translate the following passage into Chinese.
  • As a leader of a least developed country, I speak from experience when I say that poverty is too complex a phenomenon, and the strategies for fighting it too diverse and dependent on local circumstances, for there is no single silver bullet in the war on poverty.
    We have learned the hard way over the years.We have experimented with all kinds of ideas.
    Yet a report recently released by the World Economic Forum shows that barely a third of what should have been done by now to ensure the world meets its goals to fight poverty, hunger and disease by 2015 is done.I am now convinced that the Millennium Development Goals set by the United Nations in 2000 can only be attained through a global compact, anchored in national policies that take into account local circumstances.
    Aid and trade are both necessary, but they are not enough on their own.Neither is good governance enough in itself.Above all, nothing can move without the direct participation of local communities.I fear that we lecture too much.This is not the best way.
    I will give an example of how such a compact worked in Tanzania to achieve universal basic schooling.
    I the mid-1990s, almost all indicators for basic education were in free fall.The gross enrollment rate had fallen from 98 percent in the early 1980s to 77.6 percent in 2000.The net enrollment rate had likewise fallen, from over 80 percent to only 58.8 percent.
    Then several things happened.We decided at the top political level that basic education would be a top priority, and adopted a five-year Primary Education Development Plan to achieve universal basic education by 2006—nine years ahead of the global target.
    Good governance produced more government revenues, which quadrupled over the last eight years.In 2001, we received debt relief under the World Bank’s enhanced HIPC ( heavily indebted poor countries ) Initiative.Subsequently, more donors put aid money directly into our budget or into a pooled fund for the Primary Education Development Program ( PEDP ) .
    The government’s political will was evidenced by the fact that over the last five years the share of the national budget going to poverty reduction rose by 130 percent.We abolished school fees in primary schools.
    Then we ensured that all PEDP projects are locally determined, planned, owned, implemented and evaluated.This gave the people pride and dignity in what they were doing.After only two years of implementing PEDP, tremendous successes have been achieved.

    【正確答案-參考解析】:參加考試可見

Section 2 Chinese-English Translation(Translate the following passage into English.
  • 維護世界和平,促進共同發展,謀求合作共贏,是各國人民的共同愿望,也是不可抗拒的當今時代潮流。中國高舉和平、發展、合作的旗幟,堅持走和平發展道路,與世界各國一道,共同致力于建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。
    中國與世界從未像今天這樣緊密相連。中國政府把中國人民的根本利益與各國人民的共同利益結合起來,堅持奉行防御性的國防政策。中國的國防服從和服務于國家發展戰略和安全戰略,旨在維護國家安全統一,確保實現全面建設小康社會的宏偉目標。中國永遠是維護世界和平、安全、穩定的堅定力量。
    中國在經濟不斷發展的基礎上推進國防和軍隊現代化,是適應世界新軍事變革發展趨勢、維護國家安全和發展利益的需要。中國不會與任何國家進行軍備競賽,不會對任何國家構成軍事威脅。新世紀新階段,中國把科學發展觀作為國防和軍隊建設的重要指導方針,積極推進中國特色軍事變革,努力實現國防和軍隊建設全面協調可持續發展。

    【正確答案-參考解析】:參加考試可見

切換科目
切換考試

已購買考試(0)

久久无码精品少妇-欧美综合中文高清-三级中文亚洲欧美-无码久久亚洲免费