焚題庫

切換考試

三級翻譯英語口譯實務

切換

  • 會員包含

  • 全部題量 695題
  • 臨考密卷 2套
  • 模擬試卷 15套
  • 試題答疑 不限次數
  • 有效期 12個月
  • 更多特權

¥156.00 立即開通

當前位置: 首頁 > 翻譯三級口譯 > 試卷列表 > 2023年翻譯資格考試《三級口譯實務》沖刺試卷(二)
APP
做題

手機在線做題

2023年翻譯資格考試《三級口譯實務》沖刺試卷(二)
  • 年份:2022年
  • 類型:臨考沖刺
  • 總分:100.00分
  • 時長:90分鐘
  • 題量:3
  • 做題人數:0人
題型介紹
Part Ⅰ (英漢互譯 對話)(約150~200字詞;時間10(分鐘)
  • 下面你將聽到的是一段有關西藏的對話。
    A:你知道嗎,50年前,西藏和平解放了。這是西藏發展史上一個具有劃時代意義的轉折點。
    B:I read from Chinese modern history that it was a major event in China. It ushered in a new era in which Tibet would turn from darkness to light, from backwardness to progress, from poverty to affluence and from seclusion to openness.
    A:是的。在這50年里,在西藏這片古老而神奇的土地上,發生了以往任何時代都無可比擬的巨大變化,創造了曠世未有的人間奇跡。
    B:Would you please tell me what specific changes have taken place in Tibet?
    A:這50年里,西藏實現了社會制度的歷史性跨越,走上了社會主義道路。百萬農奴,翻身作了主人。
    B:Oh. I know feudal serfdom was abolished. Before that the Tibetan people had long been suppressed and exploited and had not even had the minimum of human rights. But after that people have been fully enjoying poetical, economic, cultural and other rights and having complete control of their destiny.
    A:而且在這50年里,西藏經濟建設取得長足發展,人民生活水平顯著提高。經過民主改革、社會主義改造和改革開放,西藏社會生產力獲得空前的解放和發展。
    B:I heard that the income of urban and rural residents has increased steadily, with the overwhelming majority of people out of poverty and some people leading comfortable lives.
    This stands in stark contrast to the plight of the destitute people in the old Tibet.
    A:是的。歷經50年不平凡的歲月,今天的西藏,經濟發展,社會進步,民族團結,局勢穩定,邊防鞏固,人民安居樂業,呈現出一派生機勃勃、欣欣向榮的景象。

    【正確答案-參考解析】:參加考試可見

Part Ⅱ (英漢交替傳譯)(約300字詞的英語講話一篇;時間10(分鐘)
  • Dear friends,
    Water is essential for human health and well being. Water also helps to reduce poverty. Without water, there would be no life on this planet. Although water covers about two-thirds of the Earth’s surface, only 2.5% of the world’s water is drinkable.
    Many millions of people around the world face water shortages. Many millions of children die every year from water-borne diseases. And drought regularly afflicts some of the world’s poorest countries. The world needs to respond much better. We need to increase water efficiency, especially in agriculture. We need to free women and gifts from the daily chore of carrying water, often over great distances. We must involve them in decision-making on water management.
    We need to make sanitation a priority. This is where progress is needed most. And we must show that water resources need not be a source of conflict. Instead, they can call for cooperation. Significant gains have been made. But a major effort is still required. That is why this year marks the beginning of the “Water for Life” Decade. Our goal is to meet the internationally agreed targets for water and sanitation by 2015, and to build the foundation for further progress in the years beyond.
    This is an urgent matter of human development, and human dignity. Together, we can provide safe, clean water to all the world’s people. The world’s water resources are our lifeline for survival, and for sustainable development in the 21st century. Together, we must manage them better.
    Thank you.

    【正確答案-參考解析】:參加考試可見

Part Ⅲ (漢英交替傳譯)(約200字詞的漢語講話一篇;時間10(分鐘)
  • 下面你將聽到的是一段有關亞太地區與全球經濟發展的講話。
    我們在回顧過去的同時,更應展望未來,共同為促進亞太地區和全球經濟的發展,為加強成員間的合作提出新思路,探索新途徑。我愿就此提出以下三點主張。
    第一,要加強互相信任,保持亞太地區穩定。穩定是發展的前提。幾十年來亞太地區之所以能保持快速發展的勢頭,就是因為本地區基本保持了和平穩定的環境。亞太地區擁有豐富的多樣性,各國有著不同的發展歷史、文化傳統、政治制度和經濟模式。這是亞太地區富有發展活力的重要原因。
    第二,要采取有效措施,促進經濟社會協調發展。只有重視協調發展,才能保持發展的持久性。推動科技進步和創新對實現經濟的持續發展至關重要。為推動各成員在這一領域開展合作,中國提出科技創新倡議,希望就促進亞太地區科技創新制定指導原則。
    第三,要推動互相開放市場,健全多邊貿易體制。目前,全球多邊貿易體制的發展面臨新的挑戰,主要是貿易保護主義有所抬頭,新的貿易壁壘不斷出現,貿易摩擦時有發生。針對這一情況,亞太經合組織各成員,應共同反對貿易保護主義,消除貿易壁壘,推動通過對話和協商解決彼此在貿易上的分歧。公平、開放的多邊貿易體制有利于促進地區和全球貿易的穩定增長。上個月舉行的世界貿易組織第五屆部長級會議未取得預期的進展,主要原因是談判沒有平衡反映各方利益,特別是發展中國家的關切。希望各方能拿出政治意愿,采取靈活務實的態度,推動新一輪談判早日完成。

    【正確答案-參考解析】:參加考試可見

切換科目
切換考試

已購買考試(0)

久久无码精品少妇-欧美综合中文高清-三级中文亚洲欧美-无码久久亚洲免费